Technika wspiera wielojęzyczność – wywiad z Jerzym Buzkiem

przez Multiferencje 2 641 views0

Tomasz Słodki: Za czasów, gdy był Pan premierem, o transmisjach online można było pomarzyć, konferencje transmi­towały głównie telewizje, ale już w Parla­mencie Europejskim transmisje były dostępne we wszystkich językach krajów członkowskich Unii Europejskiej. Czy transmisje online, w kilku językach, to ważny element przekazywania informacji?

Jerzy Buzek: Parlament Europejski i Unia Europejska to jest bardzo nietypowe miej­sce na świecie. W Parlamencie Europejskim każdy poseł ma prawo słyszeć w swoim własnym języku, co mówią inni w części oficjalnej posiedzeń. Tzn. wszystko musi być tłumaczone w tej chwili na 24 oryginalne, osobne języki. […] Multi-languages, jak mawiamy w Unii Europejskiej, to jest święta zasada. Można wiele zasad ruszyć, ale tej jednej się nie ruszy, żeby każdy mógł mówić we własnym języku i słyszeć wszystko
we własnym języku i dokładnie rozumieć.

To bardzo skomplikowane przedsię­wzięcie, także technologicznie…

My byliśmy chyba pierwszą instytucją na świecie, która zaczęła tego rodzaju przekaz, właśnie internetowy, multimedialny, ale również multijęzykowy. To nie mogło być inaczej. Oczywiście, zaczęło się w Euro News, np. od trzech, czterech, pięciu języków, bo to bardzo trudno tłumaczyć wszystko, także na takie języki, które są rzadko


Dalsza część artykułu dostępna dla zalogowanych użytkowników.


No apps configured. Please contact your administrator.
Panel logowania
 Zapamiętaj mnie